A música de hoje é de uma das bandas alemãs mais conhecidas (ou se não, a única) no Brasil: Rammstein. A canção "Du hast" tocou muito por aqui no final da década de 90, apesar de ser cantada inteiramente em alemão.
Viel Spaß!
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du hast mich
Você me
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Und ich habe nichts gesagt
E eu não disse nada
Willst du bis der Tod euch scheidet
Você quer, até que a morte os separe,
Treu ihr sein für alle Tage?
Ser fiel à ela por todos os dias?
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Você quer, até que a morte os separe,
Treu ihr sein für alle Tage?
Ser fiel à ela por todos os dias?
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du
Você
Du hast
Você
Du hast mich
Você me
Du hast mich
Você me
Du hast mich
Você me
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Du hast mich gefragt
Você me perguntou
Und ich habe nichts gesagt
E eu não disse nada
Willst du bis der Tod euch scheidet
Você quer, até que a morte os separe,
Treu ihr sein für alle Tage?
Ser fiel à ela por todos os dias?
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
Willst du bis zum Tod der scheide
Você quer, até que a morte separe,
Sie lieben auch in schlechten Tage?
Amá-la também nos momentos ruins?
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Você quer até que a morte os separe
Treu ihr sein
Ser fiel à ela?
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
(Ja) Nein!
(Sim) Não!
****Apesar da letra ser aparentemente simples, sua tradução pode ser algo complicado. Basicamente porque no verso em que se canta "du hast, du hast mich", pode-se entender como "você tem, você me tem" ou até como "você odeia, você me odeia", visto que a conjugação da segunda pessoa do singular para o verbo "haben" (ter) pronuncia-se de forma muito parecida com a do verbo "hassen" (odiar). Eu preferi traduzir como se esse "du hast, du hast mich" fossem simplesmente a complementação do passado no modo Perfekt para o verbo "fragen" (perguntar), que vem logo em seguida - "du hast mich gefragt". Aparentemente, o vocalista quis dar duplo sentido à esse trecho mesmo, assim como quis dar em outro verso da música. Mas esse não vou falar qual é. Vocês vão ter de descobrir sozinh@s. ;)
Perdi o link pra o blog e quando encontro tem Rammstein na primeira postagem o/
ResponderExcluirAchei legal você ter colocado uma observação no final, eu não sabia disso (e não encontrei o outro verso [noob], depois vou dar uma olhada melhor XD)
Olá, Paulo Jean.
ExcluirQue bom que gostou de ver Rammstein por aqui.
E para avisar que não esqueci da sua sugestão de música do Faun. Já, já a música entra aqui no blog.
Abs
o/ Faun é uma das minhas bandas favoritas (mas as que você seleciona pra aqui [que em geral eu não conhecia] são muito boas também)
Excluir